潮声丨“哈佛难民”何去何从?
潮声丨“哈佛难民”何去何从?
潮声丨“哈佛难民”何去何从?
文/图 羊城晚报全媒体记者 付怡(fùyí)
“《习近平谈治国理政》等著作让阿拉伯世界的(de)人们学习中国发展的经验,并提供了(le)一种思路:每个国家都可以找到符合(fúhé)自身国情的现代化之路,中国就是真实的例子。”埃及翻译家侯赛因(hóusàiyīn)·伊斯梅尔是《今日中国》杂志阿拉伯文版副主编,长期致力于与中国有关的写作以及译介工作。近日(jìnrì),他在埃及开罗接受了羊城晚报(yángchéngwǎnbào)记者专访,通过传播中国故事的经验,讲述了阿拉伯国家人民眼中的中国。
广东(guǎngdōng)是“跳跃式”发展
1992年,侯赛因(hóusàiyīn)·伊斯梅尔大学毕业后前往北京,开始在中国外文局《今日中国》阿文编辑部(biānjíbù)工作。“当时的中国对于我来说,是一片(yīpiàn)全新的土地。因为当时阿拉伯国家鲜少有人对中国有深入的理解。”带着对中国的好奇,侯赛因开启了他长达三十多年的探索之旅。他去过(qùguò)绝大部分的省、自治区和直辖市,“当时我去过一些可能很多中国人都不(bù)太了解(liǎojiě)的地方,比如贵州的凯里”。
“90年代,我就(jiù)发现,中国人一直在往前走(wǎngqiánzǒu),中国的领导人也在领导人民走向未来。”在不停地走访、交谈和阅读中,侯赛因的眼前铺开了一幅丰富(fēngfù)而广博的中国画卷,他对中国的认知逐渐清晰,“中国的哲学和文化都是由中国人民构成的,如果对中国的历史、地理(dìlǐ)、中国人的思考方式都不了解,是不可能(kěnéng)真正理解中国的”。
侯赛因多次到(dào)访过(guò)广东。“广东地理位置(dìlǐwèizhì)优越,是中国(zhōngguó)面向大海的门户。我想这就是邓小平先生(xiānshēng)选择广东作为改革开放这一伟大决策的起点的原因。三十多年前我就发现(fāxiàn)广东人的思维很开放,这有助于他们和外界做生意;广东的文化很独特,骑楼等建筑见证了中国一段重要的历史。”每次到广东,侯赛因都发现,广东一直在变化,“广东不是‘走着’发展,而是‘跳跃式’发展”。
“我认为我有责任,将这些(zhèxiē)讲述给阿拉伯国家的人们。”侯赛因(hóusàiyīn)开始将他在中国(zhōngguó)的见闻和思考写成书籍、文章。2008年,外文出版社出版了侯赛因第一部(dìyībù)关于(guānyú)中国的专著《中国纪》,成为阿拉伯人著写的第一部全面介绍中国的书籍,反响强烈。此外,三十多年间,他撰写了三百余篇关于中国的文章,发表在多个(duōgè)中外报刊上。这些作品广泛地帮助阿拉伯国家人民加深了对中国人文历史的了解。
“中国就是真实的(de)例子”
作为一名翻译家(fānyìjiā),侯赛因至今已经(yǐjīng)翻译和审校了五十多部中国书籍,向阿拉伯世界介绍中国古典和现代的思想和文化。他(tā)积极参与了《西游记》《庄子》《孟子》等中国文化典籍的翻译工作,还与王复女士合译贾平凹的作品(zuòpǐn)《倒流河》,参与翻译《三体(sāntǐ)》等当代中国文学作品。
除了(le)翻译中国图书,侯赛因还承担了多部重要书籍的审校工作,如《习近平谈(tán)治国理政》(第二、三卷)、《中国关键词》系列丛书(共十一册)、《中国未来三十年(sānshínián)》《中国新教育》《陈毅诗选》以及多部中国政府白皮书等(děng)。
在参与《习近平谈治国(zhìguó)理政》的审校和润色工作后,侯赛因说,这本书(běnshū)对阿拉伯人理解中国思想、学习(xuéxí)中国发展经验提供了清晰的思路,“人们从这本著作中发现,现代化发展之路不必和别人一样,自己的国家也(yě)能够找到符合自身(zìshēn)国情的现代化道路,这不是空话,因为中国就是真实的例子”。
事实和数据(shùjù)会打破谣言
2023年6月,由于在促进中(zhōng)阿文明交流(jiāoliú)互鉴中取得的(de)突出成就,侯赛因获得第十六届中华图书特殊贡献奖。该奖项(jiǎngxiàng)是中国(zhōngguó)出版业面向海外的最高奖项,主要表彰在向海外介绍当代中国、推广中国出版物及相关文化产品,促进中外文明交流互鉴等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍翻译家、出版家和作家。
在颁奖仪式上,他说:“中国是一个历史悠久的(de)国家,同时也是发展速度极快的国家,我(wǒ)很幸运能够见证过去三十年(sānshínián)中国在各领域的发展,特别是过去十年,中国一直走在世界舞台的前列。近年来,中国与阿拉伯国家的关系取得了长足发展,这也是我用阿拉伯语传播真实(zhēnshí)的中国的新(xīn)的动力”。
2024年(nián)的中非合作论坛北京峰会上,中方就中非共逐现代化之梦提出“六大主张(zhǔzhāng)”,宣布了中方未来3年同非方开展携手(xiéshǒu)推进现代化“十大伙伴行动”。作为翻译家,侯赛因感到自己的工作在中非合作中担任着重要的责任。“我们一直致力于让人们理解,中国很愿意(yuànyì)为非洲(fēizhōu)国家提供帮助,当然,帮助并不(bù)总是免费,但始终是为了双赢的结果(jiéguǒ)。真实案例有很多,可以去看看中埃泰达苏伊士经贸合作区、肯尼亚的蒙内铁路;在埃及,中国企业在帮助建设新首都(dōu);在非洲边远农村地区,中国帮助人们获得电视信号。这些都是事实。”
此外,侯赛因认为,自己有义务打破某些(mǒuxiē)西方媒体在中非合作上的(de)“有毒观点”。“‘中国试图殖民(zhímín)非洲国家’‘中国想拿走非洲的资源(zīyuán)’,我针对这些谣言写了很多文章,因为我有事实有数据,人们读过我的文章可以自行判断:偷走他们财富的究竟是谁。”
在侯赛因位于埃及新首都的办公室内,陈列着《习近平谈治国(zhìguó)理政》阿拉伯文版(bǎn)和多部由他参与翻译的中国作品。侯赛因说(shuō),向世界讲好中国故事,让人们更深入地了解中国,已经成为他的使命。


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎